Archivi del mese: luglio 2020

Con puntuale ritardo e incredibile coerenza – su Le Meteore: collana di poesia
 diretta da Domenico Brancale e Anna Ruchat

Con puntuale ritardo e incredibile coerenza.

Recensioni, note, appunti.
Brevi più o meno, in affanno, come sempre per «Versodove» in cui tutto si costruisce col rigore millimetrico di essere qui con “incredibile coerenza”, ma sempre “in ritardo”, dislocati innanzitutto rispetto a se stessi.
Ci proviamo a leggere, non solo in privato, ma rendendo conto in chiaro di quanto sopraggiunge nelle nostre mani di libri d’ogni fatta a cui vorremmo dare uno spazio seppur esile di risonanza. Un terzo tempo di incontro, di dialogo che resti segnato, detto trascritto. E nello stesso tempo un saluto, un congedo, un augurio.

La redazione


Le Meteore

collana di poesia
 diretta da Domenico Brancale e Anna Ruchat

La casa editrice Ibis accoglie la collana Le Meteore, ospitata fin qui dalle edizioni effigie.

Come meteore le parole della poesia entrando all’interno dell’atmosfera umana s’incendiano per un tempo breve, destinato a dilatarsi lentamente. Stella cadente che accende la luce della coscienza, la poesia si spinge e ci spinge oltre i muri della paura che tutti innalziamo, nella ricerca dell’altro. Questa collana di meteore, si propone di far scendere nella nostra atmosfera esperienze poetiche lontane nel tempo o nello spazio, di ridar loro luce, pur nel breve tempo della caduta.

Caratteristica della collana è lo sguardo rivolto al di fuori dei confini italiani. Si pubblicano raccolte (non antologie) di autori stranieri, viventi e non, che non siano ancora o non siano da tempo presenti sul mercato italiano. Le traduzioni vengono “regalate” alla collana dai traduttori che propongono di volta in volta i libri e se ne fanno carico.

I primi quattro titoli sono: Poesie scelte da Thomas Bernhard di Christine Lavant (traduzione di Anna Ruchat), Le nature indivisibili di Claude Royet-Journoud, (traduzione di Domenico Brancale), Finché arrivano lettere d’amore di Helga Novak (traduzione di Paola Quadrelli), All’asinello sordo di Donaldas Kajokas (traduzione di Davide Ferrari e Romualdas Rakauskas).

I primi due libri della collana Meteore hanno visto la luce grazie al Premio Arno Geiger per la traduzione poetica 2015.

Di prossima uscita: Spring and All di William Carlos Williams (traduzione di Tommaso Di Dio), Herz als Trumpf di Stefan Hyner (traduzione di Anna Ruchat), Verschenkter Rat di Ilse Aichinger (traduzione di Giusi Drago), The reproduction of profiles di Rosmarie Waldrope (traduzione di Maristella Bonomo).


hyner cuore

 

Da Cuore vincePoesie 2006-2015 di Stefan Hyner, a cura di Anna Ruchat, collana “Le Meteore” per FinisTerrae di Ibis, 2020

Per tutta la notte il vento

scuote le finestre

soffia strani sogni

davanti al mio occhio interiore

 

Mi rifiuto di diventare adulto, di tornare

in questo mondo di successo e ricchezza, cambio

il mio nome e

e ricomincio a cavalcare il vento

 

7/IV/15

 

Die ganze Nacht rüttelt

der Wind an den Fenstern

bläst seltsame Träume

vor mein inneres Auge

 

Ich weigere mich erwachsen zu werden, in die Welt

aus Ruhm und Reichtum einzukehren, ich ändere

meinen Namen und

reite diesen Wind aufs Neue

 

7/IV/15

 


9788869040085

Da La primavera e tutto il resto di William Carlos Williams, a cura di Tommaso Di Dio, collana “Le Meteore” per FinisTerrae di Ibis, 2020

 

XVI.

 

O lingua

che lecchi

la piaga che sopra è

il labbro inferiore di lei

 

O ventre rovesciato

 

O appassionato cotone

appiccicato ai

capelli ingarbugliati

 

elisia bava

dalla bocca di lei

sopra

il fazzoletto ripiegato

 

io non posso morire

 

– lamentò la vecchia

donna itterica

rovesciando i suoi globi

di croco

 

io non posso morire

io non posso morire

 

 

XVI

 

O tongue

licking

the sore on

her netherlip

 

O toppled belly

 

= passionate cotton

stuck with

matted hair

 

 

elysian slobber

from her mouth

upon

the folded handkerchief

 

I can’t die

 

– moaned the old

jaundiced woman

rolling her

saffron eyeballs

 

I can’t die

I can’t die

 

 


Con puntuale ritardo e incredibile coerenza: tra letteratura e architettura. una nota di Antonio Alberto Clemente – Sequenza 2

Con puntuale ritardo e incredibile coerenza.

Recensioni, note, appunti.
Brevi più o meno, in affanno, come sempre per «Versodove» in cui tutto si costruisce col rigore millimetrico di essere qui con “incredibile coerenza”, ma sempre “in ritardo”, dislocati innanzitutto rispetto a se stessi.
Ci proviamo a leggere, non solo in privato, ma rendendo conto in chiaro di quanto sopraggiunge nelle nostre mani di libri d’ogni fatta a cui vorremmo dare uno spazio seppur esile di risonanza. Un terzo tempo di incontro, di dialogo che resti segnato, detto trascritto. E nello stesso tempo un saluto, un congedo, un augurio.

La redazione


Tra letteratura e architettura

Sequenza_2 Paesaggi

Era il 1913 quando Georg Simmel disse: «per il paesaggio è assolutamente essenziale la delimitazione, l’essere compreso in un orizzonte momentaneo o durevole; la sua base materiale o le sue singole parti possono avere semplicemente il valore di natura ma, rappresentate come “paesaggio”, richiedono un essere-per-sé che può essere ottico, estetico, legato a uno stato d’animo, reclamano un rilievo individuale e caratteristico, rispetto a quell’unità indissolubile della natura». Lampi di pensiero di straordinaria attualità all’interno dei quali Il paesaggio è, contemporaneamente, un Diario dello sguardo, un Atlante delle emozioni, un’Estetica della natura. È la conferma che L’occhio di Calvino aveva ragione a identificare il tempo come il presupposto essenziale per qualsiasi Ipotesi di descrizione del paesaggio. Ed è, infine, lo scenario in cui è solo Staccando l’ombra da terra che si può calcolare la giusta distanza affinché La fotografia sia una presa di coscienza e non soltanto una mera registrazione della realtà.

Troppo spesso tutto questo viene dimenticato. E lo spazio tra Convenzione europea del paesaggio e governo del territorio rimane uno spazio esclusivamente giuridico. Senza aprirsi a una comprensione più profonda della Storia del paesaggio agrario italiano, ad approfondire La conoscenza del territorio, a inserire Paesaggi luoghi città in una prospettiva di più ampio respiro culturale. E progettuale.

Il disegno del paesaggio italiano è, infatti, la testimonianza di un’attesa che pare aver esaurito tutte le aspettative possibili. Luoghi e paesaggi sono spazi delle potenzialità inespresse che difficilmente riusciranno a trasformarsi in progetto di territorio. L’atto di vedere è in difficoltà nel convertire i Significati del confine in attraversamenti. E il Manifesto del terzo paesaggio fatica a diventare prassi operativa ordinaria: il suo invito a osservare la realtà, sia per quello che è rimasto sia per ciò che non è più, rimane più la constatazione di uno stato di decomposizione senza morte che non l’incipit per dare avvio a un’azione concreta di rigenerazione territoriale.

Probabilmente, Vivere di paesaggio è Il libro dell’inquietudine che ogni architetto porta dentro di sé, sapendo che Il sogno di disegnare il mondo è solo un’utopia. Forse l’ultima.

 

Compagni di viaggio:

Georg Simmel, Saggi sul paesaggio, Armando Editore, 2006.

Juhani Pallasmaa, Lampi di pensiero, Pendragon, Bologna 2011.

Maurizio Vitta, Il paesaggio, Einaudi, Torino 2005.

Michael Jakob, Il paesaggio, il Mulino, Bologna 2009.

Bernard Noel, Diario dello sguardo, Guerini e Associati, 1992 (1988).

Giuliana Bruno, Atlante delle emozioni, Bruno Mondadori, Milano 2006.

Paolo D’Angelo, Estetica della natura, Laterza, Bari-Roma 2001.

Marco Belpoliti, L’occhio di Calvino, Einaudi, Torino 1996.

Italo Calvino, Ipotesi di descrizione di un paesaggio, in Id., Saggi (1945-1985) Volume II, Mondadori, Milano 1995.

Daniele Del Giudice, Staccando l’ombra da terra, Einaudi, Torino 1994.

Ugo Mulas, La fotografia, Einaudi, Torino 2007.

Gian Franco Cartei (a cura di), Convenzione europea del paesaggio e governo del territorio, il Mulino, Bologna 2007.

Emilio Sereni, Storia del paesaggio agrario italiano, Laterza, Bari 1986 (1961).

Eugenio Turri, La conoscenza del territorio, Marsilio, Venezia 2002.

Paolo Federico Colusso, Wim Wenders: paesaggi, luoghi, città, Testo & Immagine, Torino 1998.

Il disegno del paesaggio, Casabella 575/576 (Numero Monografico), Gennaio-Febbraio 1991.

Andrea Zanzotto, Luoghi e paesaggi, Bompiani, Milano 2013.

Wim Wenders, L’atto di vedere, Ubulibri, Roma 2002 (1994).

Piero Zanini, Significati del confine, Bruno Mondadori, Milano 1997.

Gilles Clément, Manifesto del Terzo paesaggio, Quaolibet, Macerata 2005.

Françoise Julien, Vivere di paesaggio, Mimesis, Milano-Udine 2017.

Fernando Pessoa, Il libro dell’inquietudine, Feltrinelli, Milano 1982.

James Cowan, Il sogno di disegnare il mondo, Rizzoli, Milano 1998.

 

di Antonio Alberto Clemente

 

 

Immagine in evidenza tratta dalla copertina di Il paesaggio, Michael Jakob, il Mulino, Bologna 2009.


Celan. Anniversari – di Anna Ruchat

«Il luogo della poesia è un luogo umano, “un luogo nell’universo”, certo, ma che si trova quaggiù, nel tempo.» Scriveva Paul Celan in un saggio radiofonico del 1960 dedicato a uno dei poeti da lui più amati, Osip Mandel’stam.

Il grande balzo in avanti della critica tedesca nel doppio anniversario – nato a Czernowitz, (città asburgica fino al 1918, poi rumena, poi sovietica, oggi ucraina), il 23 novembre 1920, Celan morì suicida a Parigi alla fine di aprile del 1970 –, consiste proprio nel restituire alla poesia di Celan il rapporto con la storia, ora conosciuto nel dettaglio, che la rende tanto più potente.

Figlio unico di genitori ebrei (la madre di lingua tedesca, il padre rumena) Paul Antschel (Ancel in rumeno, poi anagrammato a Parigi in Celan) frequentò scuole ebraiche, tedesche e rumene fino alla maturità, in un ambiente estremamente vivace da un punto di vista sia linguistico che intellettuale. Le sue prime poesie, più convenzionali, risalgono al 1938, anno in cui, per evitare le leggi antiebraiche s’iscrisse alla facoltà di medicina di Tours, da dove rientrò prima dello scoppio della guerra. Nel 1939 s’iscrisse alla facoltà di lettere rumena e poi russa (1940-41) di Czernowitz. Nel 1942 poco dopo l’occupazione tedesca i genitori furono deportati nel campo di Michailovka dove il padre morì di tifo e la madre fu uccisa. Paul Antschel, per sfuggire alle deportazioni trascorse 2 anni (1942-44) nel campo di lavoro di Fälticeni (Romania).

A Cernowitz nel 1944 quando Celan, riprese gli studi, la poesia era qualcosa di vivo, scrive Wolfgang Emmerich in una sorta di biografia – la sola uscita per l’anniversario – in cui tutta la vita di Celan viene ripercorsa nel segno del rapporto con la Germania, con i tedeschi e soprattutto con la lingua tedesca Nahe Fremde, Paul Celan und die Deutschen (Vicina estraneità, Paul Celan e i tedeschi,  Wallstein, pp. 400, 26 €). Negli incontri serali tra giovani poeti e amici di origine ebraica, racconta Emmerich, si parlava, si commentavano i primi resoconti giornalistici sullo sterminio e sui campi, si leggevano versi, s’improvvisava, in lingua tedesca. È in questo contesto che nasce la poesia Fuga di morte alla cui genesi è dedicato un libro di Thomas Sparr ricco di documentazione anche inedita Todesfuge  Biographie eines Gedichts, (Fuga di morte, biografia di una poesia, DVA Verlag, pp. 350, 22 €).

Questa esperienza primaria del fare poesia si riverbera poi su tutta l’opera. «Forse», scrive sempre Wolfgang Emmerich «non c’è – a parte i giochi di parole dell’epoca di Budapest e le poche poesie per bambini – una sola poesia di questo autore in cui non sia presente un ricordo, anche mediato, dello sterminio degli ebrei.» Già nel 1998, occorre ricordarlo, Giuseppe Bevilacqua, nel saggio introduttivo al Meridiano Mondadori, Eros–Nostos–Thanatos, affrontava coraggiosamente, pur non avendo ancora a disposizione gli straordinari materiali che vengono pubblicati ora, un discorso «globale» su Celan in chiave storica. Un discorso che poteva allora apparire banale solo a chi non conosceva l’ambito in cui si muoveva la critica celaniana sia francese che tedesca, tesa a decurtare drasticamente o a passare in secondo piano il dato storico a favore, come scriveva lo stesso Bevilacqua, di «una pretesa assoluta autoreferenzialità, la quale non lascia più alcuno spazio fuori dei confini di una sofistica analisi del “farsi del poema” e del suo “materiale linguistico”».

Ciò che cambia dunque, nelle uscite di questi ultimi anni, oltre all’accessibilità di documenti e materiali che vent’anni fa non erano disponibili perché ancora secretati nell’archivio di Marbach, è la disponibilità a leggere tutta la parabola celaniana dentro la trama sottile del suo dialogo costante con il tempo, come accade nel bel saggio di Emmerich. Si prende atto della contraddizione profonda in cui la poesia di Celan era iscritta: la realtà di una lingua, afferma lo stesso Celan, che è «lingua madre e lingua degli assassini». Ma anche, come scrive Emmerich, la realtà di un paese, la Germania Federale, cui quella lingua apparteneva e in cui «migliaia di persone», e tra questi anche accademici e scrittori, «solo quindici o vent’anni prima avevano collaborato se non addirittura aderito al regime nazista.» Già nel 1946, in una lettera da Bucarest, Celan scriveva al critico svizzero Max Rychner che fu uno dei suoi massimi sostenitori: «Voglio dirle quanto sia difficile, da ebreo, scrivere poesie in lingua tedesca. Quando le mie poesie verranno pubblicate, arriveranno probabilmente anche in Germania e – mi lasci dire questa cosa raccapricciante – la mano che aprirà quel mio libro avrà forse stretto la mano dell’assassino di mia madre. Ma il mio destino è questo: scrivere poesie in lingua tedesca.»

Insomma si va, in questa seconda fase, verso quella che Michele Ranchetti all’epoca del suo lavoro sul libro di Ilana Shmueli Di’ che Gerusalemme è (Quodlibet 2003) definì una «ricostruzione degli elementi “realistici” all’origine dei versi», cosa che Ranchetti fino a quel momento aveva visto fare soltanto a due persone: Ilana, l’amica ritrovata di Czernowitz, che Celan andò a visitare in Israele poche settimane prima di gettarsi nella Senna e il critico ed ermeneuta Peter Szondi.

Pietra miliare dell’attuale cambio di paradigma, due colossali lavori: la nuova edizione delle poesie di Celan, con diversi inediti – Die Gedichte, neue kommentierte Ausgabe (Le poesie, nuova edizione commentata, Suhrkamp, 2018 pp. 1262, 78 €) e le 691 lettere che sono Etwas ganz und gar Persönliches Die Briefe 1934-1970 (Qualcosa di assolutamente personale, Le lettere 1934-1970, Suhrkamp, pp. 1285, 78 €). Entrambi i volumi analiticamente commentati da Barbara Wiedemann, comprendono 1300 pagine circa, di cui quasi la metà di commento. La Wiedemann, che da trent’anni si dedica con rigore impeccabile al lascito del poeta, di cui aveva già curato molti carteggi, tra i quali quello con Nelly Sachs, e l’altro più recente con Ingeborg Bachmann, ma anche con molti altri usciti nel corso degli anni, tra cui l’epistolario con Peter Szondi (che in Italia attende ancora un editore), quello imponente e anch’esso di grande interesse con la moglie, l’artista Gisèle Lestrange, e la corrispondenza di tutta una vita con il compagno di scuola e amico Gustav Chomed, fra gli altri. Di Barbara Wiedemann è anche l’edizione tedesca dei Microliti di cui Mondadori pubblica ora una nuova edizione (di cui si parla qui accanto).

Wiedemann raccoglie in ordine cronologico una scelta delle lettere scritte da Celan tra il 1934 e il 1970 a una gamma molto vasta di corrispondenti (quelle provenienti dai carteggi già editi sono poco più della metà), così da far emergere una sorta di «biografia interiore ed esteriore» dell’autore. Tratto fondamentale di questa biografia è il bisogno di muoversi tra le lingue, di tradurre. Molte lettere parlano di traduzioni, sia di quelle professionali (tra cui alcuni romanzi di Simenon) di cui Celan viveva nei primi anni a Parigi, sia di quelle poetiche (da Apollinaire a Valéry a Michaux, da Esenin a Mandel’stam). A Hans Magnus Enzensberger, che nel giugno del 1958 gli chiedeva delle poesie per la rivista “Akzente” risponde entusiasta: «Forse le posso proporre qualcosa di russo. Negli ultimi tempi ho infatti tradotto molto dal russo, soprattutto l’assolutamente straordinario Osip Mandel’stam.» Le lettere sono perlopiù in tedesco ma spesso anche in rumeno o in francese e qua e là di continuo si trovano frammenti di ebraico, di russo, a restituirci almeno in parte il crogiolo di lingue e culture in cui Celan aveva vissuto nella prima metà della vita.

Grazie alla scelta di Wiedemann possiamo così individuare percorsi trasversali scoprendo quali sono i temi che stanno al centro dell’interesse dell’autore in un determinato giro di mesi o di settimane, o seguire i singoli carteggi in senso cronologico e trovare corrispondenze tra lettere e poesie a distanza di molti anni. Nel 1938-39 ad esempio si passa dalla lettera ai funzionari della facoltà di medicina di Tours (dove Celan studiò per un anno), a quella nostalgica alla madre per il giorno della mamma, alla lettera a Gustav Chomed, in cui Celan racconta diffusamente della sua permanenza a Parigi e in cui accenna di essere passato all’andata in treno da Berlino appena prima della “notte dei cristalli”. Solo nel 1962 ricorderà quel viaggio nella poesia La Contrescarpe «Via Cracovia / sei arrivato alla stazione / di Anhalt / fluiva incontro ai tuoi sguardi un fumo /era già il fumo di domani.»

Il gruppo che appare più compatto è la rete dei corrispondenti ebrei alla quale appartengono, oltre ai parenti che vivono in Inghilterra, negli Stati Uniti e in Israele, la maggior parte degli amici rimasti in Romania o nell’Unione Sovietica e poi conoscenti e colleghi da tutto il mondo. Alcuni di loro vengono originariamente dalla Germania o dall’Austria ma non tutti vi erano ritornati dopo la guerra. «Queste lettere hanno un carattere molto particolare» scrive Barbara Wiedemann «perché ci permettono di capire senza sforzo cose che altrimenti andrebbero spiegate faticosamente e che a volte proprio non si possono spiegare.»

C’è ad esempio Erich Einhorn, un amico di giovinezza di Celan a Czernowitz, che, dopo essere stato ufficiale nell’esercito sovietico, lavorò a Mosca dapprima come insegnante di lingue (rumeno e italiano) poi come traduttore. Celan gli scrive nel 1944, rientrato dai lavori forzati in, una lettera che è una conta dei morti e dei, la rievocazione di una comunità in parte scomparsa e in parte dispersa. Poi il carteggio si interrompe per molti anni e riprende nel 1962, sempre con una lettera di Celan: «Tutto è vicino e niente è dimenticato» scrive «benché da quattordici anni – o meglio: dal luglio 1948 – io viva a Parigi, sono, nei miei pensieri, spesso a casa e con gli amici di un tempo». Quella “casa [Heimat]” dove la poesia nasceva tra gli amici che si citavano l’un l’altro e parlavano in versi, al modo russo, è Czernowitz, un luogo scomparso, per lui, dalla carta geografica, «un luogo sommerso», che esiste però nell’anima, come scrive nel giugno 1960 lo stesso Celan rifiutando un omaggio al suo luogo d’origine, all’amico Milo Dor, scrittore e avvocato viennese, uno dei corrispondenti più assidui.

Il punto di svolta nella vita (e quindi nei carteggi), sono le accuse di plagio che la vedova del poeta rumeno Yvan Goll gli muove a partire dal 1956. «Domenica scorsa sono stato da Yvan Goll» scrive nel novembre 1949 all’amica Erica Illegg, conosciuta a Vienna. «Un vero scrittore. Un essere umano. Il primo che incontro da quando sono a Parigi. Un tempo scriveva in tedesco, ora quasi solo in francese. È alsaziano.»

Celan aveva conosciuto Goll, già molto malato, nel ’49, poco dopo il suo arrivo a Parigi. Gli aveva mostrato le sue poesie e Goll gli aveva detto, come scrive sempre nella lettera all’amica Erica: «Lei non è uno che scrive poesie, Lei è un poeta.» Il rapporto di fiducia si era stretto tanto in quei pochi mesi, che Celan divenne con la moglie di Goll, suo esecutore testamentario nonché traduttore delle ultime opere in francese. Nel mese di maggio del 1960 (c’erano già state delle avvisaglie nel 1953 e nel 1956) Claire Goll dà il via, con un articolo sul «Baubudenpoet», a un’accanita campagna denigratoria contro Celan, vincitore designato del premio Büchner. Le accuse si riferiscono al supposto plagio dalle sillogi in lingua francese di Yvan Goll che Celan stesso aveva tradotto.

A quella vicenda molto complessa che riporta in primo piano la questione della rimozione della shoah e dell’antisemitismo strisciante nella società tedesca, Barbara Wiedemann ha dedicato un libro parecchi anni fa, Paul Celan, Die Goll-Affäre Dokumente zu einer “Infamie” (Paul Celan, L’affare-Goll, documenti per un’”infamia”, Suhrkamp, 2000, pp. 926, 82 €).

A partire dal 1956, Celan mobilita tutta la sua rete di corrispondenti – tra i molti Heinrich Böll, Günter Grass, Max Frisch, René Char … – ma tutti o quasi finiscono per deluderlo, (se non altro transitoriamente, come il suo paladino Szondi), chi cercando di minimizzare chi, come Heinrich Böll o Alfred Andersch, «se ne lava le mani», scrive Celan al critico Walter Jens. «A causa delle reazioni, molte amicizie pluriennali vanno in pezzi», soprattutto quelle con i colleghi tedeschi, scrive Barbara Wiedemann nella postfazione alle lettere, «e non pochi credono di cogliere nelle esasperate risposte di Celan i segnali della malattia psichica».

«[…] Madre, loro tacciono. / Madre, loro sopportano che / la perfidia mi diffami. / Madre, nessuno / agli assassini ferma la voce. // Madre, loro scrivono poesie […]», scrive Celan in Bacca di lupo, il 21. 10. 1959. Il poeta non risponde agli attacchi sui giornali, lascia che intervengano per lui prima Peter Szondi e poi Klaus Demus, Ingeborg Bachmann e Marie Luise Kaschnitz. «C’è qualcosa che nessuna infamia mi può togliere», scrive il 9 agosto 1960 a Otto Pöggler, «è il mio tacere, il mio argomentato tacere.» E così, sulle barricate di questa incongrua battaglia, avviene l’estenuante addio alla lingua-madre e sembra avverarsi la profezia di Tubinga, gennaio quando Celan, l’«Hölderlin del ventesimo secolo» come lo definiva Nelly Sachs, scriveva: «Venisse, / venisse un uomo, / venisse un uomo al mondo, oggi, con / la barba di luce dei / patriarchi: potrebbe, / se parlasse di questo / tempo, lui / potrebbe / solo balbettare e balbettare […]»

Anna Ruchat

 

L’articolo è apparso con qualche modifica su “Alias” del 28 giugno 2020.

 

***

Si pubblica qui la traduzione di una poesia dal libro di Thomas Sparr sulla genesi della poesia di Paul Celan Fuga di morte appena pubblicato in Germania. Il volume ricostruisce le circostanze biografiche, storiche e geografiche in cui quei versi, così centrali per il Novecento europeo, sono nati. La poesia Fiocchi neri, precedente a Fuga di morte, “rielabora” quella che è presumibilmente l’unica lettera che la madre di Celan – deportata nel giugno del 1942 nel campo di Michailovka con il padre, e lì uccisa – inviò al figlio. Paul Celan nel 1943, quando scrisse questi versi, si trovava nel campo di lavoro di Rădăşeni:

 

Fiocchi neri

 

Neve è caduta, senza luce. Una luna

è già passata, o due, da che l’autunno sotto il saio del monaco

ha portato anche a me un messaggio, una foglia dalle discariche ucraine

 

«Pensa che inverna anche qui, per la millesima volta ora

nel paese, dove scorre il fiume più largo:

il sangue celestiale di Giacobbe, invidiato dalle scuri…

Oh, ghiaccio di un rossore ultraterreno – guada il suo caporale con tutta

la truppa dentro i soli oscurati… bambino, ah un telo

per avvolgermi dentro, quando scintillano gli elmett

quando la lastra di ghiaccio, quella rosata, si spacca,

quando polverizzate turbinano come neve le ossa

di tuo padre, sotto gli zoccoli scricchiola

il dolore del cedro…

Un telo, un piccolo telo anche stretto, che custodisco

ora che tu stai reimparando a piangere, al mio fianco

la stretta del mondo, che non inverdisce mai, bambino mio, al tuo bambino!»

 

Col sangue, madre, l’autunno mi ha spazzato via, la neve mi ha bruciato:

ho cercato il mio cuore, perché piangesse, ho trovato il soffio,

il soffio dell’estate,

era come te.

Mi è venuta una lacrima. Ho tessuto il piccolo telo.

 

A cura di Anna Ruchat
Apparso su ”Antinomie’

 

 

 

 

 

 

 


Con puntuale ritardo e incredibile coerenza – Tra letteratura e architettura: una nota di Antonio Alberto Clemente

Con puntuale ritardo e incredibile coerenza.

Recensioni, note, appunti.
Brevi più o meno, in affanno, come sempre per «Versodove» in cui tutto si costruisce col rigore millimetrico di essere qui con “incredibile coerenza”, ma sempre “in ritardo”, dislocati innanzitutto rispetto a se stessi.
Ci proviamo a leggere, non solo in privato, ma rendendo conto in chiaro di quanto sopraggiunge nelle nostre mani di libri d’ogni fatta a cui vorremmo dare uno spazio seppur esile di risonanza. Un terzo tempo di incontro, di dialogo che resti segnato, detto trascritto. E nello stesso tempo un saluto, un congedo, un augurio.

La redazione


Tra letteratura e architettura

Sequenza_1 Tendenze

«La città, oggetto di questo libro, viene qui intesa come una architettura. Parlando di architettura non intendo riferirmi solo all’immagine visibile della città e all’insieme delle sue architetture; ma piuttosto all’architettura come costruzione. Mi riferisco alla costruzione della città nel tempo». Era il 1966 quando Aldo Rossi fece questa affermazione. Ed era il tempo di una sostanziale convergenza su quale fosse Il territorio dell’architettura e Il significato della città. La sottile differenza tra gli Scritti scelti sull’architettura e la città e gli Scritti di architettura è, in realtà, una prova di dialogo purtroppo interrotta prematuramente. Saper vedere l’architettura non era più un dogma ma una delle possibilità dello sguardo. Si stabilivano altre prospettive in cui La costruzione logica dell’architettura si presentava come interpretazione dei Rapporti tra la morfologia urbana e la tipologia edilizia. Ed è su questa scia che si stabilisce una stretta connessione tra Teoria e progetto per poi arrivare a identificare quale potrebbe essere L’architettura della realtà. La Torre di Babele conteneva, non soltanto, molte Architetture in forma di parole ma anche l’invito ad abitare il mondo plurale delle lingue sulle quali si è costruita la città. C’era, inoltre, una continuità evidente tra Lo studio dei fenomeni urbani e I temi dell’architettura della città; tra L’abitazione razionale e Un’idea di piano, tra L’illusione e i cristalli come anche tra L’urbanistica e l’avvenire delle città.

Spazio, tempo e Architettura erano le coordinate per Progettare un edificio, identificare Gli elementi del fenomeno architettonico, costruire La città dell’uomo. È stato un periodo in cui non c’erano Parole nel vuoto, come dimostra il fatto che, ancora oggi, molte di esse sono parte integrante del vocabolario contemporaneo. La solitudine degli edifici era di là da venire e La piramide rovesciata un controcanto quasi solitario.

Nessuno poteva immaginare che tutto si sarebbe risolto in Silenzi eloquenti.

Compagni di viaggio:

Aldo Rossi, L’architettura della città, CLUP, Milano, 1978 (1966).

Vittorio Gregotti, Il territorio dell’architettura, Feltrinelli, Milano 1966.

Carlo Aymonino, Il significato della città, Laterza, Roma-Bari 1975.

Aldo Rossi, Scritti scelti sull’architettura e la città, CLUP, Milano 1985.

Ezio Bonfanti, Scritti di architettura, CLUP, Milano 1981.

Bruno Zevi, Saper vedere l’architettura, Einaudi, Torino 1956.

Giorgio Grassi, La costruzione logica dell’architettura, Marsilio, Venezia 1967.

AA.VV., Rapporti tra la morfologia urbana e la tipologia edilizia. Documenti del corso di caratteri distributivi degli edifici. Anno academico 1965-1966, Cluva, Venezia 1966.

Antonio Monestiroli, Teoria e progetto. Considerazioni sull’architettura di Giorgio Grassi, in Controspazio n. 2, ottobre 1974.

Antonio Monestiroli, L’architettura della realtà, CLUP, Milano 1979.

Ludovico Quaroni, La Torre di Babele, Marsilio, Venezia 1967.

Costantino Dardi, Architetture in forma di parole, Quodlibet, Macerata 2009.

Carlo Aymonino, Lo studio dei fenomeni urbani, Officina Edizioni, Roma 1977.

AA.VV., I temi dell’architettura della città, CLUP, Milano 1976.

Carlo Aymonino (a cura di), L’abitazione razionale. Atti dei congressi C.I.A.M. 1929-1930, Marsilio, Venezia 1971.

Ludwig Hilberseimer, Un’idea di piano, Marsilio, Venezia 1967 (1963).

Agostino Renna, L’illusione e i cristalli, CLEAR, Roma 1980.

Giuseppe Samonà, L’urbanistica e l’avvenire delle città, Laterza, Roma-Bari 1975.

Sigfried Giedion, Spazio, tempo e Architettura, Hoepli, Milano 1984 (1954).

Ludovico Quaroni, Progettare un edificio. Otto lezioni di architettura, Mazzotta, Milano 1977.

Ernesto Nathan Rogers, Gli elementi del fenomeno architettonico, Guida, Napoli 1981 (1963).

Adriano Olivetti, La città dell’uomo, Edizioni di Comunità, Milano 2001 (1960).

Adolf Loos, Parole nel vuoto, Adelphi, Milano 1972 (1921).

Rafael Moneo, La solitudine degli edifici e altri scritti. Questioni intorno all’architettura, Allemandi & C., Torino – London, 1999.

Giancarlo De Carlo, La piramide rovesciata, Quodlibet, Macerata 2018 (1968).

Carlos Martí Arís, Silenzi eloquenti, Marinotti, Milano 2002 (1999).

 

di Antonio Alberto Clemente


Dal n. 17 di Versodove: «Alcune leggerissime varianti». Dai Racconti delle fate a Pinocchio

Nel 1876 Carlo Collodi pubblica il suo primo libro per ragazzi, dopo essersi rivolto per più di un trentennio al pubblico degli adulti. Non si tratta, però, di un’opera originale, ma di una traduzione: I racconti delle fate, versione italiana di alcune fiabe di Perrault, Madame d’Aulnoy e Madame Leprince de Beaumont. Finora poco studiati, forse perché sono “soltanto” una traduzione, I racconti delle fate rivelano a un’analisi approfondita aspetti sorprendenti, non solo per quanto riguarda le qualità intrinseche del testo, ma anche per quanto riguarda i suoi rapporti con Pinocchio.

Numerosi ed eterogenei sono i riferimenti letterari in Pinocchio, dai classici come Ovidio e Dante alla fiaba popolare e d’autore. Fra questi si trovano le fiabe di Charles Perrault e di due scrittrici francesi, Madame d’Aulnoy e Madame Leprince de Beaumot, un tempo piuttosto note e oggi conosciute soprattutto per i loro più celebri racconti, L’Oiseau bleu e La Belle et la bête. Anche se non sempre è facile individuare questi ricordi di lettura nel romanzo di Collodi, tanto essi paiono modificati e deformati nella scrittura.

Si pensi, ad esempio, al Lupo e astuto e feroce del Petit Chaperon rouge, a prima vista così poco riconoscibile sotto l’aspetto misero e malridotto di una Volpe zoppa e di un Gatto cieco, ma così simile a loro per quel suo modo garbato di rivolgersi alla vittima ingenua e troppo loquace incontrata per strada, in una scena che è la versione comica di quella ideata da Perrault; o alla fata Candida, che nel Prince Chéri di Madame Leprince de Beaumont segue da lontano l’educazione del principe suo protetto, pronta a punirlo con pedagogico sadismo a ogni suo errore, sfumata nell’evanescente presenza della Fata dai capelli turchini; oppure a Barbablù e all’Orco del Petit Poucet, fusi assieme nel personaggio di Mangiafoco  ̶  dalla lunga barba non più blu ma nera come l’inchiostro  ̶  che ricorda il suo antenato orco non solo per le abitudini alimentari (il montone cotto allo spiedo), ma anche e soprattutto per quel senso di terrore, per quella «gran paura» che è in grado di suscitare nelle sue inermi e piccole vittime (le marionette che tremano «come tante foglie»), sopraffatte dalla sua imponenza fisica.

Se l’autore di Pinocchio è riuscito ad assimilare e far propri questi e altri episodi e personaggi delle fiabe francesi, trasformandoli fino a renderli quasi irriconoscibili, è perché quelle fiabe le conosceva assai bene. Le aveva infatti tradotte in un’antologia, I racconti delle fate, pubblicata dell’editore Paggi nel 1876, in una collana destinata agli studenti delle scuole elementari e superiori: la «Biblioteca scolastica». La traduzione costituisce anche il primo libro per ragazzi scritto da Collodi, che fino a quel momento, e per più di un trentennio, si era rivolto esclusivamente al pubblico degli adulti. Non a lui, però, e neppure all’editore, come a lungo si è creduto, si deve la scelta dei brani antologici da inserire, che sono stati tratti invece dai Contes de fées tirés de Claude [sic] Perrault, de Mme d’Aulnoy et de Mme Leprince de Beaumont, usciti nel 1866 nella celebre «Bibliothèque rose illustrée» di Hachette.

La «Biblioteca scolastica», che annoverava i nomi più illustri della letteratura per l’infanzia dell’epoca, dal Thouar alla Baccini, aveva l’ambizioso scopo, come si legge in una nota introduttiva di Felice Paggi al catalogo, di proporre agli studenti italiani opere originali o in traduzione scritte «in buona ed elegante forma». Proprio alla forma, in effetti, il traduttore dei Racconti delle fate mostra particolare attenzione, specificando nell’Avvertenza di avere apportato «alcune leggerissime varianti» linguistiche e stilistiche rispetto agli originali. Varianti che, stando alle tipologie individuate in quel testo liminare, possono dirsi «di vocabolo» (termini colloquiali o gergali come «broccola», «giuccherie», «sgonnellare»), «di modi di dire» (locuzioni idiomatiche come «febbrone da cavallo», «ridursi al lumicino», «imbruttire a occhiate», o motti proverbiali come «gli uomini non si misurano a canne»), o «di andatura» del periodare, che nella prosa di Collodi tende a seguire il ritmo veloce e spigliato della lingua parlata.

Tutti questi piccoli ritocchi, secondo Renato Bertacchini, contribuiscono a un cambiamento del registro rispetto all’originale, a un sostanziale abbassamento del tono, più dimesso e popolare, che finisce per dare ai racconti francesi un’aria familiare e casalinga, e un po’ toscana per la schietta comicità, insinuando nel loro magico universo fiabesco una vena di realismo quotidiano. Già nella traduzione, pertanto, comincia quel processo per cui in Pinocchio anche gli elementi più fantastici si colorano di tinte realistiche. D’altra parte il tradurre implica sempre l’appropriarsi lento, paziente e minuzioso della parola e dell’immaginario altrui, per restituirli inevitabilmente trasformati dall’incontro con i propri. Così, nel romanzo, la Fata potrà abbandonare i suoi preziosi ornamenti barocchi per tramutarsi, come già notava Pancrazi, in una brava donnina del popolo – intenta, nell’isola delle Api industriose, a trasportare brocche d’acqua – mentre l’orco della tradizione fiabesca potrà vestire i panni di un burattinaio, figura di artista girovago assai diffusa a quei tempi, o di un avido trafficante di bambini (l’Omino di burro), che sotto l’apparenza di una gentilezza untuosa e melliflua maschera il più cinico interesse per il profitto.

Esistono tuttavia nella traduzione alcuni luoghi specifici del testo in cui le varianti appaiono tutt’altro che «leggerissime», e in alcun modo riconducibili a quelle indicate nell’Avvertenza. Quei luoghi sono le  moralités poste alla fine dei contes di Perrault e Madame d’Aulnoy, che Collodi non si fa scrupolo di prosificare, riassumere, tagliare o ampliare a seconda delle esigenze. È del resto ben comprensibile che, in un libro con uno scopo educativo, il traduttore si permettesse una maggiore libertà proprio nelle conclusioni, in cui si esplicita il senso morale delle storie. Tanto più che quelle moralités,  elaborate dagli autori francesi quasi due secoli prima per un pubblico nobile e adulto, dovevano essere attualizzate e trasformate in insegnamenti utili a ragazzi italiani di prevalente estrazione borghese; compito di cui Collodi, già da tempo interessato alla letteratura per l’infanzia e all’editoria scolastica, doveva sentire tutta la difficoltà e la responsabilità.

Più che analizzare i contenuti di quegli insegnamenti, ispirati agli ideali laici e borghesi della laboriosità e dell’ingegnosità poi ripresi in Pinocchio, importa qui considerare il modo in cui quei contenuti vengono presentati, perché quel modo è uno degli aspetti certamente più interessanti e originali di questa traduzione, sebbene sia stato quasi del tutto trascurato dalla critica. Proprio la maniera in cui le moralités sono esposte rivela infatti la novità dell’approccio pedagogico nel rapportarsi a un pubblico di ragazzi: Collodi non si rivolge a un lettore modello ubbidiente e ben disposto ad apprendere, ma a un giovane lettore restio a farsi indottrinare dagli adulti e a sorbirsi lezioncine morali; per vincere le resistenze di questo lettore, predisponendolo ad accogliere e recepire gli insegnamenti, deve allora innanzitutto trovare la forma giusta per trasmetterli.

Il primo e principale problema cui Collodi si trova di fronte è tuttavia la scarsità, o a volte persino l’assenza di rilevanti significati morali in questi racconti, che dovevano in alcuni casi apparirgli come pure fantasticherie. In effetti, nel Catalogo della Biblioteca Scolastica di Felice Paggi del 1876, l’editore (o chi per lui) sembra quasi scusarsi con un certo imbarazzo del fatto che non tutti i racconti dell’antologia «si prefiggono di trattare e di svolgere qualche grande principio morale». In questi casi il narratore – il traduttore fattosi narratore delle storie che racconta – reagisce prendendo le distanze dal testo con divertita rassegnazione («se tutti i racconti delle fate dovessero aver per forza una morale, questo racconto qui non saprebbe proprio dove andare a pescarla», si legge al termine della Cervia nel bosco di Madame d’Aulnoy), o se ne dissocia ironicamente, come nell’ardito nonsense col quale conclude il Gatto con gli stivali (racconto giudicato istruttivo «segnatamente per i gatti e per i marchesi di Carabà», cioè per nessuno); ma in tal modo non tradisce certo lo spirito dei racconti di Perrault, che per primo fa spesso ricorso all’ironia nelle sue moralités.

Quando, invece, le morali gli sembrano convincenti o quantomeno proponibili, Collodi fa di tutto per alleggerirle da ogni pesantezza didascalica. Così, ad esempio, ricorre al condizionale per evitare un tono saccente e perentorio («da questo racconto […] si potrebbe imparare che», in Barba-blu), o sottrae i princìpi etici al discorso del narratore convertendoli in massime proverbiali, emanazione collettiva della saggezza popolare (« ̶̶ Gli uomini non si misurano a canne! ̶̶ », alla fine di Puccettino), in modo da renderlo semplice portavoce di valori condivisi. Oppure ancora, con più nascosto e sottile artificio, nelle fiabe di Madame d’Aulnoy lascia che siano i personaggi stessi a farsi carico di quei princìpi, affidandoli alla loro voce e al loro pensiero. Ecco allora che nell’Uccello turchino non è il narratore in prima persona, come nel testo francese («à mon sens»), a esporre il senso morale della storia, ma il protagonista, il Re Grazioso, al quale i lettori sono invitati a rivolgersi in un breve quanto impossibile dialogo («Domandatelo al Re Grazioso: ed egli vi risponderà: meglio diventare uccelli turchini, corvi e anche anatre palustri, piuttosto che sposare una Trotona, alla quale non si voglia bene»).

Nella Bella dai capelli d’oro, invece, Collodi immagina che Avvenente abbia lasciato ai suoi figli un libro di ricordi, un libro curioso fatto di sole pagine bianche tranne l’ultima, in cui il principe avrebbe annotato «di proprio pugno» le poche fondamentali regole di comportamento apprese durante la propria vita. Quelle regole, espresse ancora una volta sotto forma di massime, si rivolgono con un generico “tu” al destinatario («A ogni modo tieni sempre a mente che un benefizio fatto, non è mai perduto»), che include dunque non soltanto ciascuno dei figli di Avvenente, ma ciascun lettore di quella storia. Di nuovo allora, per il tramite del libro nel libro, si instaura un dialogo tra lettore e personaggio durante il quale il narratore si fa da parte, per lasciare che sia il personaggio a comunicare quanto appreso dalla propria esperienza. In questo modo il lettore, che in quel personaggio si identifica, può avere l’impressione che quella morale finale non gli cada addosso dall’alto, dal sentenziare di un narratore adulto e giudizioso, ma emerga naturale dalla storia.

Pure nella Gatta bianca Collodi inserisce una cornice di sua invenzione, un altro libro nel libro che prende stavolta la forma della cronaca («La cronaca di quel tempo racconta che Gatta Bianca diventò il modello delle buone mogli e delle madri sagge e perbene. E io ci credo»), riducendo il narratore a garante in prima persona («E io ci credo») della sua veridicità; e presenta la conclusione morale della storia non come astratto precetto, ma come frutto dell’esperienza della protagonista («Dal trist’esempio avuto in casa, essa aveva imparato a sue spese che le follie e i capricci delle mamme spesse volte sono cagione di grandi dispiaceri per i figliuoli»). Anche in Pinocchio, del resto, l’esperienza sarà condizione essenziale dell’apprendimento: il burattino imparerà infatti dai propri errori, e non dai precetti che gli verranno impartiti.

Il narratore dei Racconti delle fate, sia che attenui il proprio giudizio col condizionale, che prenda le distanze dal dettato originale attraverso l’ironia, o che attribuisca ai personaggi il senso morale della storia, pare sempre dunque rifuggire dall’attribuirsi la completa responsabilità enunciativa degli insegnamenti. In questo modo evita di fare la figura del grillo parlante, saccente dispensatore di norme, per assumere un tono più bonario e conciliante,  scherzoso e giocoso, con cui più facilmente può conquistarsi l’attenzione e la fiducia del suo giovane pubblico. Pur tenendosi un po’ in disparte quando si tratta di impartire lezioni, quel narratore non cerca di farsi invisibile dietro al racconto, ma interviene in prima persona, come abbiamo visto, rivolgendosi confidenzialmente al proprio lettore. Le diverse voci narranti delle fiabe francesi sono ridotte così a una sola e inconfondibile voce, che mantiene la sua identità in tutti i racconti.

Questo narratore, dotato di una sua ben riconoscibile personalità, prefigura insomma quello di Pinocchio, che nel celebre incipit si azzarda a giocare un tiro mancino al suo pubblico, smentendone immediatamente le previsioni, non tanto per frustrarlo o sconcertarlo, come a volte è stato detto, quanto per cercarne la complicità attraverso lo scherzo: « – C’era una volta… – Un re! – diranno subito i miei piccoli lettori.  ̶  No, ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno». I ragazzi, infatti, non potranno che abbandonare ogni diffidenza verso quel narratore un po’ burlone, sicuri che un tipo così spiritoso non si azzarderà a far loro la morale come un serioso pedagogo, abituato a imporre le sue regole dall’alto. In effetti anche in Pinocchio, come spesso nei Racconti delle fate, non è il narratore a enunciare la morale finale, ma il protagonista, che nelle ultime righe osserva soddisfatto: « – Com’ero buffo, quand’ero un burattino! e come ora son contento di esser diventato un ragazzino perbene!…». Conclusione che, proprio perché attribuita al personaggio, assume un significato meno stucchevolmente conservatore di quanto si potrebbe pensare: quei tre puntini di sospensione, come ha ben osservato Daniela Marcheschi, assumono infatti un valore ironico, lasciando intuire imprevedibili sviluppi nella vita di quello che è ora un ragazzino «perbene».  Così ancora una volta, come nei Racconti delle fate, l’ironia interviene ad alleggerire la tensione pedagogica del finale.

In quella traduzione, proprio il configurarsi di un unico narratore, così come di un’unica lingua e di un unico stile, permette all’eterogenea antologia francese di trasformarsi in un’opera unitaria e coerente, che per la naturalezza della scrittura pare un’opera originale. Era questo, d’altra parte, il modello traduttivo di Collodi, per il quale, come si legge in un suo articolo, una buona traduzione deve «lasciare incerto il lettore se egli abbia tra mano una traduzione, o meglio un’opera originale italiana». Questa incertezza fra traduzione e opera, e quindi fra traduttore e autore, è favorita dal frontespizio della prima edizione Paggi, in cui i nomi degli autori francesi sono accortamente sottaciuti, mentre è messo in bella evidenza quello del traduttore, che in tal modo viene ad assumere uno statuto quasi autoriale. D’altronde se, come scrive Meschonnic, le traduzioni che sanno resistere nel tempo senza invecchiare sono scrittura a pieno titolo, opere a tutti gli effetti quanto gli originali, allora I Racconti delle fate, ancora oggi leggibili con gusto, possono dirsi opera a pieno titolo; anzi, possono dirsi il secondo capolavoro collodiano dopo Pinocchio, che forse sarebbe stato molto diverso se il suo autore l’avesse scritto senza prima tradurre quelle fiabe francesi.

Veronica Bonanni

 

 

Veronica Bonanni (Rimini 1972), dottore di ricerca in Letterature Comparate (Università di Cagliari), è attualmente collaboratrice scientifica del CLE (Centre de recherche en langues et littératures européennes comparées, Université de Lausanne) e redattrice della rivista «Hamelin». Oltre a Archeologie letterarie. Balzac, Bandello e la tradizione della novella (Unipress, 2005), ha pubblicato numerosi articoli sulla letteratura italiana e francese e sulla letteratura per l’infanzia.


Con puntuale ritardo e incredibile coerenza – una nota su “Anatomie della luce” di Mariasole Ariot

Con puntuale ritardo e incredibile coerenza.

Recensioni, note, appunti.
Brevi più o meno, in affanno, come sempre per «Versodove» in cui tutto si costruisce col rigore millimetrico di essere qui con “incredibile coerenza”, ma sempre “in ritardo”, dislocati innanzitutto rispetto a se stessi.
Ci proviamo a leggere, non solo in privato, ma rendendo conto in chiaro di quanto sopraggiunge nelle nostre mani di libri d’ogni fatta a cui vorremmo dare uno spazio seppur esile di risonanza. Un terzo tempo di incontro, di dialogo che resti segnato, detto trascritto. E nello stesso tempo un saluto, un congedo, un augurio.

La redazione


Può accadere di avere una visione, ma sfocata e frantumata. Può essere accaduto che nell’attraversare la nebbia degli anni la visione diretta si sia offuscata, e quello che vediamo sia solo il suo riflesso, come nel mito della caverna, o come la luce che illumina la Luna. La parola “riflesso” è una delle chiavi di lettura che offre la nota al testo di Anatomie della luce, libro di Mariasole Ariot pubblicato da Aragno nel 2017 che io considero uno dei più belli e importanti degli ultimi anni.

Anatomie della luce è composto da 28 prose – il tempo di una fase lunare – accompagnate da immagini che di queste prose sottolineano il carattere sfuggente e fantasmatico. Conosco Mariasole da molti anni, e sono due le cose che mi colpiscono sempre moltissimo della sua persona e del suo lavoro: il suo grandissimo talento poetico e la sua scintillante intelligenza, una qualità che in uno Scorpione non sempre rende la vita più facile, anzi. Il libro maneggia la difficile materia delle “oscene”, incandescenti visioni di Mariasole: una o più scene primarie di una violenza inesprimibile che non è possibile dire direttamente.

È possibile allora di questa scena primaria fare una vera narrazione, anche se sbieca e indiretta? La lingua di Ariot procede per slittamenti di pronomi (io, noi, tu, voi, loro, un’impressionante disgregazione del soggetto: un soggetto che non si trova in nessun luogo, e forse davvero aspetta l’occasione di costruire una narrazione definitiva), nessi associativi folgoranti, opposizioni che si chiariscono e si rinsaldano in una rinnovata ostilità, come le coppie orizzontale/verticale, bianco/nero, disgregazione/ricostruzione, interno/esterno, voce/silenzio.

Riusciamo a vederla con chiarezza, la crudeltà di questo mondo, e soprattutto la crudeltà della mente di Mariasole verso di lei e verso il mondo stesso: le uova che si imputridiscono, gli animali fatti a pezzi, chiodi e altri oggetti contundenti che sono stati usati, o verranno ancora usati, per un delitto di cui non sapremo mai nulla. Il riflesso, ci ricorda la letteratura scientifica, non è solo la risposta involontaria e più o meno prolungata a uno stimolo; è anche un sistema di controllo che permette il raggiungimento e il mantenimento di una relativa stabilità dell’organismo. In questo senso, il riflesso ci protegge, anche dalla visione:

Ci minaccia ogni giorno l’incalzante terrore della materia. Come una lumaca stanca esco di casa per poter sentire vischiosa il mio viscidume e la bava che lascio sulla terra. Ho fatto nascere una macchina incontinente, un nuovo desiderio e due braccia per poterlo avvolgere. Ma questi arti che finiscono con uncini non fanno che strozzarmi, incidono sui colli non i profili della collina ma i tagli crudeli degli eccidi mancati.

Le forbici tagliano i monconi finali, ricostruisco le mani con i rami raccolti nel bosco. La tradizione del riflesso nasconde la possibilità di ricominciare: io riscrivo la mia storia, reinvento il mio passato.

Marilena Renda

 

anatomie della luce

 

Immagine in evidenza tratta da: https://www.poesiadelnostrotempo.it/